Beykozlu
New member
Bu şiirin tercümesi, keder tasvirinde gerçeküstüdür. Şairin babasının kaybından sonra ölüm ve keder için bir figür olan bir kuşun tekrar eden bir görüntüsü var. Don Mee Choi’nin şiir çevirisi, kederin sonsuz boşluğunu yakalar. Tekrar, kederin ısrarını taklit eder: Birinci ve üçüncü kıtalarda “Kuş beni keser”, boyunca “Çıkarım” ve şiirin sonuna doğru iki kez tekrarlanan “Var olmadığım yere doğru bir adım atarım”. Şiirin biçimi, kederin durağanlık içinde nasıl değiştiğini gösterir. İkinci ve dördüncü kıtalar yankılanır, ancak son kıtadaki geri aramayı ve olumsuzlamayı alana kadar sapar: “Kuş beni kesmiyor.” Son dize, “Duvarın arkasında sonsuza kadar beklemedeyim”, lirik bir şiirin enerjisini, bir yerde koşma hissini kanalize eder. Victoria Chang
tarafından seçildi Kredi… RO Blechman
Going Going Gone
Tarafından Kim Hyesoon, Don Mee Choi tarafından Koreceden çevrilmiş
Kuş beni kesiyor
güneş ışığının gölgeleri kesmesi gibi
Delik
olduğum yere giriyor
kesip at
çıkıyorum
Kuş beni kesiyor
zamanın beni kestiği gibi
açık ağız giriyor
boşluğa
ağzını aç
sonra kesik bir çocuk olarak dön
Tekrar çıkarım
Var olmadığım yere doğru bir adım atarım
Bir adım atarım benim olmadığım yerde
Kuş yok kes beni
Duvarın arkasında sonsuza kadar beklemedeyim
Victoria Chang , en son “Obit” (Copper Canyon Press, 2020) olmak üzere, New York Times’ın Önemli Kitabı ve Okunması Gereken Bir Zaman olarak adlandırılan beş şiir kitabı yazdı. Kurgusal olmayan kitabı “Dear Memory: Letters on Writing, Silence and Grief”, Milkweed Editions tarafından 2021’de yayınlandı. Los Angeles’ta yaşıyor ve Antakya Üniversitesi’nin MFA programında ders veriyor. Kim Hyesoon , eserleri Midang ve Kim Su-Yong ödüllerini kazanan Güney Koreli bir şairdir. Koleksiyonları arasında “Ölümün Otobiyografisi” (New Directions, 2018) ve bu şiirin alındığı “Phantom Pain Wings” (2023) yer alıyor. Don Mee Choi , eseri “DMZ Colony” (Wave Books, 2020) içeren bir şair ve çevirmendir.
tarafından seçildi Kredi… RO Blechman
Going Going Gone
Tarafından Kim Hyesoon, Don Mee Choi tarafından Koreceden çevrilmiş
Kuş beni kesiyor
güneş ışığının gölgeleri kesmesi gibi
Delik
olduğum yere giriyor
kesip at
çıkıyorum
Kuş beni kesiyor
zamanın beni kestiği gibi
açık ağız giriyor
boşluğa
ağzını aç
sonra kesik bir çocuk olarak dön
Tekrar çıkarım
Var olmadığım yere doğru bir adım atarım
Bir adım atarım benim olmadığım yerde
Kuş yok kes beni
Duvarın arkasında sonsuza kadar beklemedeyim
Victoria Chang , en son “Obit” (Copper Canyon Press, 2020) olmak üzere, New York Times’ın Önemli Kitabı ve Okunması Gereken Bir Zaman olarak adlandırılan beş şiir kitabı yazdı. Kurgusal olmayan kitabı “Dear Memory: Letters on Writing, Silence and Grief”, Milkweed Editions tarafından 2021’de yayınlandı. Los Angeles’ta yaşıyor ve Antakya Üniversitesi’nin MFA programında ders veriyor. Kim Hyesoon , eserleri Midang ve Kim Su-Yong ödüllerini kazanan Güney Koreli bir şairdir. Koleksiyonları arasında “Ölümün Otobiyografisi” (New Directions, 2018) ve bu şiirin alındığı “Phantom Pain Wings” (2023) yer alıyor. Don Mee Choi , eseri “DMZ Colony” (Wave Books, 2020) içeren bir şair ve çevirmendir.