Şiir: Gitmek Gitmek

Beykozlu

New member
Bu şiirin tercümesi, keder tasvirinde gerçeküstüdür. Şairin babasının kaybından sonra ölüm ve keder için bir figür olan bir kuşun tekrar eden bir görüntüsü var. Don Mee Choi’nin şiir çevirisi, kederin sonsuz boşluğunu yakalar. Tekrar, kederin ısrarını taklit eder: Birinci ve üçüncü kıtalarda “Kuş beni keser”, boyunca “Çıkarım” ve şiirin sonuna doğru iki kez tekrarlanan “Var olmadığım yere doğru bir adım atarım”. Şiirin biçimi, kederin durağanlık içinde nasıl değiştiğini gösterir. İkinci ve dördüncü kıtalar yankılanır, ancak son kıtadaki geri aramayı ve olumsuzlamayı alana kadar sapar: “Kuş beni kesmiyor.” Son dize, “Duvarın arkasında sonsuza kadar beklemedeyim”, lirik bir şiirin enerjisini, bir yerde koşma hissini kanalize eder. Victoria Chang




tarafından seçildi Kredi… RO Blechman



Going Going Gone

Tarafından Kim Hyesoon, Don Mee Choi tarafından Koreceden çevrilmiş

Kuş beni kesiyor
güneş ışığının gölgeleri kesmesi gibi

Delik
olduğum yere giriyor
kesip at
çıkıyorum

Kuş beni kesiyor
zamanın beni kestiği gibi

açık ağız giriyor
boşluğa

ağzını aç
sonra kesik bir çocuk olarak dön

Tekrar çıkarım

Var olmadığım yere doğru bir adım atarım

Bir adım atarım benim olmadığım yerde

Kuş yok kes beni
Duvarın arkasında sonsuza kadar beklemedeyim




Victoria Chang , en son “Obit” (Copper Canyon Press, 2020) olmak üzere, New York Times’ın Önemli Kitabı ve Okunması Gereken Bir Zaman olarak adlandırılan beş şiir kitabı yazdı. Kurgusal olmayan kitabı “Dear Memory: Letters on Writing, Silence and Grief”, Milkweed Editions tarafından 2021’de yayınlandı. Los Angeles’ta yaşıyor ve Antakya Üniversitesi’nin MFA programında ders veriyor. Kim Hyesoon , eserleri Midang ve Kim Su-Yong ödüllerini kazanan Güney Koreli bir şairdir. Koleksiyonları arasında “Ölümün Otobiyografisi” (New Directions, 2018) ve bu şiirin alındığı “Phantom Pain Wings” (2023) yer alıyor. Don Mee Choi , eseri “DMZ Colony” (Wave Books, 2020) içeren bir şair ve çevirmendir.
 
Üst